УкраїнськаРусский

Засвідчення вірності перекладу: нотаріально чи печаткою бюро перекладів?

Нотаріальне засвідчення Львів

Бюро перекладів Львів|Засвідчення печаткою бюро перекладів Львів

publication_177044_img6d4d5dd0e0f9ae622581f58d4640566cУ нашій професії ми часто зіштовхуємось із питанням клієнтів щодо засвідчення  вірності перекладу. Яким чином краще та правильніше засвідчити вірність перекладу аби в подальшому не виникало жодним проблем?

Засвідчення вірності перекладу передбачає собою процес проставляння підпису дипломованого перекладача та печатки бюро перекладів або ж нотаріуса. Така процедура надає юридичної сили документу із підшитим до нього перекладом для подальшого представлення у відповідні установи та інституції.

Але як вибрати тим засвідчення перекладу? Чи достатньо печатки бюро перекладів під час безпосередньої подачі офіційних документів у держані органи України?

Фахівці Бюро перекладів «Рішельє» завжди рекомендують звертатися із даним питанням безпосередньо у ті установи, котрі прийматимуть документ. Якщо ви подаєте документи для вступу на навчання до іноземного ВИШу, хочете працювати у іноземній компанії за кордоном, їдете на лікування чи стажування – Вам необхідно звернутися у іноземну інституцію та слідуючи їхній вимозі здійснювати переклад та засвідчення Ваших документів.

Така ж сама ситуація і дипломатичними установами. Посольства, консульства чи візові центри ставлять різні вимоги щодо засвідчення вірності перекладу. Все залежить від держави та типу візи на оформлення якої Ви подаєте документи. З власного досвіду можемо сказати, що переклад документів для оформлення туристичної візи подається із засвідченням печаткою бюро перекладів. Посольства таких країн як Німеччина, Італія, Франція, Іспанія і т.д. не вимагають офіційного нотаріального засвідчення перекладу і при оформленні бізнес та робочої візи. У свою чергу Ірландія, Швеція, Великобританія, Нідерланди ставлять вимоги щодо нотаріального засвідчення вірності перекладу документів але знову ж таки не у всіх випадках. У переліку вимог, щодо оформлення віз, кожне посольство чітко вказує тип засвідчення перекладу і ми завжди рекомендуємо нашим клієнтам звертати увагу саме на це.

Нотаріальне засвідчення перекладу часто вимагається банківськими установами при оформлення іноземних договорів. Оригінал договору повинен бути перекладеним та засвідченим нотаріальною конторою у відповідності із чинним українським законодавством. Переклад із подальшим нотаріальним засвідченням вимагають і офіційні державні органи України – Міграційна служба України, Відділ реєстрації актів цивільного стану, Державна Податкова Інспекція та інші. Часто із цим питанням зіштовхуються саме іноземні громадяни під час оформлення офіційних документів на території України.

Засвідчення вірності перекладу завжди буде залишатися непевним та нечітким процесом у справі перекладу. Тому коли у Вас виникає така ситуація ми наполегливо рекомендуємо звертатися із консультацією до професіоналів які зможуть допомогти Вам.

Бюро перекладів «Рішельє»

м. Львів, проїзд Крива Липа 5, офіс 1-А

032-255-08-51, 096-192-57-85, 063-167-05-50